Traduction : Bruno Degaille - 2025 tous droits réservés
送灵澈上人
唐 · 刘长卿
苍苍竹林寺
杳杳钟声晚
荷笠带斜阳
青山独归远
Sòng Língchè shàngrén
Táng · Liú Chángqīng
cāng cāng zhú lín sì
yǎo yǎo zhōng shēng wǎn
hé lì dài xié yáng
qīng shān dú guī yuǎn
L’adieu au Maître Lingche
*D'après LIU Changqing (709-785)*
Dans la forêt de bambous vert sombre, au temple
Sonnent les cloches. À l'obscur couchant serein,
Soleil au déclin, seul. Sous son chapeau ample,
Emportant ses rayons aux monts bleutés lointains.
咏柳
唐 · 贺知章
碧玉妆成一树高
万条垂下绿丝绦
不知细叶谁裁出
二月春风似剪刀
Yǒng liǔ
Táng · Hè Zhīzhāng
bì yù zhuāng chéng yī shù gāo
wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo
bù zhī xì yè shéi cái chū
èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo
Chant du Saule
*D'après HE Zhizhang (659-744)*
Paré d'émeraude, de l'arbre à la beauté élancée,
Mille branches descendent en guirlandes de jade.
Mais qui a découpé ces fines feuilles en myriades ?
Comme lame de ciseaux sont les vents printaniers.
秋风引
唐 · 刘禹锡
何处秋风至
萧萧送雁群
朝来入庭树
孤客最先闻
Qiū fēng yǐn
Táng · LIU Yuxi
hé chǔ qiū fēng zhì
xiāo xiāo sòng yàn qún
zhāo lái rù tíng shù
gū kè zuì xiān wén
Mélodie d’Automne
*D'après LIU Yuxi (772–842)*
D’où souffle et siffle la brise automnale,
Poussant les oies sauvages dans leur vol matinal ?
Passant à l’aurore le muret de la cour,
Le voyageur seul l’a entendu, le cœur lourd.
Ce site web utilise les cookies pour un bon fonctionnement. Veuillez consulter notre politique de confidentialité pour plus de détails.